| IFK | IRB | INFORLEX | GAZETA PRAWNA | INFORORGANIZER | APLIKACJE | KARIERA | SKLEP
Jesteś tutaj: STRONA GŁÓWNA > Księgowość > Rachunkowość > Zasady ogólne > Jak prawidłowo tłumaczyć dokumenty finansowe

Jak prawidłowo tłumaczyć dokumenty finansowe

Tłumaczenie dokumentów związanych z finansami to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Chodzi zarówno o poufność informacji, jak i o ponadprzeciętną dokładność, którą musi cechować się tłumacz. Niezwykle istotna jest też znajomość terminologii branżowej, m.in. związanej z Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej.

Najważniejszą kwestią w tłumaczeniach finansowych jest poufność. Warto pamiętać o maksymalnym ograniczeniu liczby osób mających wgląd w dokumenty oraz zobowiązaniu wszystkich osób do zachowania treści materiału w tajemnicy (również przez podpisanie stosownych zobowiązań/umów). Ważne jest także bezpieczeństwo przekazywania i przechowywania plików. Należy postępować zgodnie z wymogami normy ISO 27001.

Istotna jest także wyjątkowa skrupulatność tłumacza. Wszelkie błędy w liczbach i oznaczeniach dziesiętnych, opuszczenia, pomylenie wpływów z wydatkami lub minusa z plusem mogą mieć naprawdę poważne konsekwencje – tak prawne, jak i finansowe. Ponadto teksty finansowe wymagają szczególnie starannej weryfikacji. Często samo przeczytanie gotowego tekstu przez tłumacza to za mało. Potrzebny jest weryfikator orientujący się w tematyce finansowej co najmniej tak dobrze, jak tłumacz. W tłumaczeniach finansowych – zupełnie jak w bankach, przedsiębiorstwach i instytucjach finansowych – doskonale sprawdza się zasada czworga oczu.

Przedsiębiorcy poszukują osób ze znajomością języków skandynawskich

– W wielu krajach stosowana terminologia musi być zgodna z Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej (MSSF) wydanymi przez Radę Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (IASB) w wersji zatwierdzonej przez UE – mówi Łukasz Słowikowski, Menager ds. marketingu, Skrivanek Sp. z o.o. – Należy przy tym pamiętać, że proste wybory terminologiczne ze słownika zwykle się nie sprawdzają, a poprawne tłumaczenie wymaga wiedzy merytorycznej. Innymi słowy: potrzebna jest wiedza w danym temacie. Przydaje się także znajomość wyrażeń, którymi posługują się finansiści na co dzień. Jednorożce, kapitał czy system DOT – dla jednych niezrozumiałe, dla innych to codzienność – dodaje.

Klient musi darzyć swojego dostawcę usług językowych absolutnym zaufaniem oraz mieć pewność, że posiada on wiedzę w zakresie zagadnień finansowych oraz współczesnego żargonu branżowego.

Obecnie nowe słowa nieustannie wzbogacają leksykon pojęć finansowych. Ich źródło stanowi terminologia pochodząca z różnych branż, kultur, dziedzin działalności gospodarczej lub trendów technologicznych. Jednym z najnowszych zapożyczeń z języka angielskiego jest termin „jednorożec”. W świecie finansów to nowo powstały podmiot z branży technologicznej o wycenie przekraczającej miliard dolarów amerykańskich, ale z ujemnymi przepływami środków pieniężnych*. To spółki charakteryzujące się dwoma sprzecznymi cechami, co wskazuje na ich iluzoryczną naturę. Określenie to wykorzystuje się najczęściej w odniesieniu do startupów.

Wejście na zagraniczne rynki - warto pamiętać o języku

Z kolei jednym ze starszych wyrażeń jest kapitał. Pochodzi on od łacińskiego rzeczownika „caput” oznaczającego głowę. Z czasem przyjęło się używać go na określenie zamożności, która kiedyś zależała od pogłowia bydła lub trzody**. W tym przypadku mówimy o terminie sprzed tysięcy lat.

Autor: Skrivanek sp. z o.o. – agencja tłumaczeń i szkoła językowa

Źródła:

* Jason Zweig, The Devil's Financial Dictionary.

** Investment News, Top 10 Financial Terms of 2015.

Czytaj także

Narzędzia księgowego

POLECANE

WYWIADY, RELACJE, WYDARZENIA

reklama

Ostatnio na forum

RODO 2018

Jednolity Plik Kontrolny

Eksperci portalu infor.pl

Emilia Markowicz

Zostań ekspertem portalu Infor.pl »