REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

Wejście na zagraniczne rynki - warto pamiętać o języku

REKLAMA

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania przedsiębiorstwa, dlatego przedsiębiorcy, którzy podejmują ten wysiłek starają się, aby ten proces przebiegł profesjonalnie i efektywnie. Jednym z obszarów, o który należy szczególnie zadbać, a który bywa zaniedbywany są tłumaczenia.

Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów, itp. niezbędnych do funkcjonowania firmy w innym obszarze językowym i kulturowym. Jest to poważne, a często także logistycznie trudne i kosztowne zadanie. Warto się zastanowić, jak je efektywnie przeprowadzić.

REKLAMA

REKLAMA

Autopromocja

„Najgorsze co może się przydarzyć to błędy merytoryczne i językowe w tłumaczonych materiałach. Już na starcie przekreślają one szanse firmy, która usiłuje zjednać sobie zagranicznego odbiorcę. Potencjalni klienci uznają je za wyraz braku szacunku, profesjonalizmu i dokładności. Taki wizerunek można bardzo szybko zdobyć, a pozbycie się go może się okazać wręcz niemożliwe.” - wyjaśnia Agata Rybacka, dyrektor rozwoju agencji Skrivanek.

Problemem są nie tylko błędy językowe. Dokumenty przygotowane w Polsce odwołują się do naszej kultury, sposobu mówienia, czy zwyczajów, które nie są znane zagranicznym odbiorcom. Może to doprowadzić do całkowitego niezrozumienia przekazu. Podobnie rzecz ma się ze wszelkiego rodzaju związkami frazeologicznymi, dowcipami, sloganami, czy metaforami. W języku ojczystym mogą być idealnym uzupełnieniem treści promocyjnych, ale już po przetłumaczeniu stracą swój charakter, a cały tekst okaże się sztuczny.

Przykładem takiego błędu mogą być polskie firmy, które w materiałach przygotowywanych na rynek brytyjski chwalą się, że funkcjonują od 15 lat. Informacja ta nie robi wrażenia na przeciętnym Brytyjczyku. Tamtejsze firmy działają od kilkudziesięciu lub nawet kilkuset lat na rynku.

REKLAMA

Znajomość języków obcych a szanse na rynku pracy

Dalszy ciąg materiału pod wideo

Zapraszamy do odwiedzenia forum ZUS i prawo pracy

Jak zatem uniknąć tego typu wpadek i już od pierwszego zdania budować pozytywny wizerunek firmy w oczach obcokrajowców? Tak jak w przypadku obsługi prawnej, reklamy, czy rekrutacji pracowników, warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia.

Agencja tłumaczeń może pomóc przedsiębiorstwu w każdej dziedzinie związanej z językiem. Doradztwo obejmuje nie tylko samo tłumaczenie materiałów, ale również wspólne opracowanie glosariusza firmy, czyli słownika zawierającego podstawowe terminy związane z jej działalnością, konsultacje tłumaczy i korektorów, dla których język kraju docelowego jest językiem ojczystym (native speakerów) i dostosowanie tłumaczenia do charakteru tekstu tak, aby odpowiadało funkcji, jaką tekst ma spełnić. Dlaczego jest to tak istotne? Często samo stwierdzenie, że dany tekst jest „medyczny” okazuje się nie wystarczające. Profesjonalny tłumacz zapyta do kogo jest skierowany - do lekarzy czy pacjentów? Czy jest to ulotka informacyjna, reklamowa czy artykuł naukowy? Jaki cel chcemy osiągnąć przy pomocy tego tekstu? Uzyskanie odpowiedzi na te pytania pomoże w osiągnięciu wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ umożliwi dobór właściwego stylu, form grzecznościowych oraz słownictwa.

 

Aby podać prosty przykład, przytoczmy proste angielskie zadanie: „Do you like music?” Możemy je tłumaczyć jako:

- Czy lubisz muzykę?

- Czy Pani lubi muzykę?

- Czy Pan lubi muzykę?

- Czy Państwo lubią muzykę?

Profesjonalna agencja tłumaczeń będzie nie tylko tłumaczem tekstu, wcieli się również w jego odbiorcę i zapewni adaptację kulturową tekstu umożliwiającą jego właściwy odbiór zagranicą.

Jaki kurs językowy dla firmy?

Czy jednak nie są to tylko niepotrzebne koszty? Ekspansja na inne rynki i tak pochłania mnóstwo funduszy, może zatem warto rozważyć tańsze rozwiązania? Co prawda, amatorskie tłumaczenia mogą być poprawne, ale nie zagwarantują jego zgodności z otoczeniem kulturowym innego społeczeństwa, czy poprawności merytorycznej, w takim stopniu, w jakim może to zagwarantować firma zajmująca się tłumaczeniami.

„Amatorskie rozwiązania są atrakcyjne tylko na początku. Choć koszt profesjonalnego tłumaczenia może się wydawać zbędny, to niestety życie szybko weryfikuje, że koszty, które trzeba ponieść z tytułu jego braku są znacznie wyższe. Jeśli organizacja nie może sobie pozwolić na przeznaczenie funduszy na tłumaczenia, powinna odpowiedzieć sobie na pytanie, czy naprawdę jest gotowa na ekspansję poza granice kraju?” - dodaje Agata Rybacka.

Jeśli już firma zdecyduje się na korzystanie z tego rodzaju usług jak powinna dobrać agencję? Najlepszym sposobem weryfikacji jakości świadczonych usług są referencje od dotychczasowych klientów. Ich brak, nawet przy wieloletnim doświadczeniu, powinien skłonić do zastanowienia, czy warto nawiązywać współpracę z danym wykonawcą. Warto bliżej przyjrzeć się ofercie - jak szeroki zakres usług dana firma oferuje? W ilu językach może pracować? Ilu tłumaczy zatrudnia? Jak wyglądają procedury kontroli jakości?

Gdy już wybrana zostanie właściwa firma, dobrą metodą na zmotywowanie jej do pracy na najwyższym poziomie jest poinformowanie o zamiarze wykorzystania nazwy bądź logotypu agencji w tłumaczonych materiałach. Sprawi to, że jej pracownicy będą działać ze zdwojoną uwagą.

Skrivanek Sp. z o. o.

Waloryzacja 2013. O ile wzrosną emerytury, renty i dodatki?

Czy wynagrodzenie z umowy o dzieło zawartej z udziałowcem spółki jest kosztem podatkowym

 

 

Oceń jakość naszego artykułu

Dziękujemy za Twoją ocenę!

Twoja opinia jest dla nas bardzo ważna

Powiedz nam, jak możemy poprawić artykuł.
Zaznacz określenie, które dotyczy przeczytanej treści:
Autopromocja

REKLAMA

QR Code

REKLAMA

Księgowość
Dostałem z ZUS PIT-40A, PIT-11, PIT-11A i co dalej mam zrobić? ZUS zaczął wysyłać PIT-y emerytom, rencistom i innym świadczeniobiorcom

Zakład Ubezpieczeń Społecznych informuje, że rozpoczął wysyłkę 10,5 mln formularzy PIT (PIT-11A, PIT-11 i PIT-40A) do wszystkich osób, które w 2025 r. otrzymały z ZUS świadczenia z ubezpieczeń społecznych, np. emerytury, renty lub zasiłki. Deklaracje będą dostępne na PUE/eZUS 4 lutego 2026 r. oraz wysłane pocztą do końca lutego. Co trzeba zrobić po otrzymaniu PIT-a z ZUS-u?

Komunikat MF: przerwa techniczna w KSeF od 26 do 31 stycznia. Od 28 stycznia możliwość weryfikacji na środowisku produkcyjnym. Koniec funkcjonowania Modułu Certyfikatów i Uprawnień

W komunikacie z 21 stycznia 2026 r. Ministerstwo Finansów przypomniało o przerwie technicznej funkcjonującego obecnie KSeF 1.0, w tym Modułu Certyfikatów i Uprawnień (MCU) w dniach 26-31 stycznia 2026 r., która pozwoli na dokończenie procesu wdrażania nowej wersji systemu KSeF 2.0. Co oznaczać będzie zakończenie funkcjonowania KSeF 1.0, w tym także MCU. Podatnicy, którzy nie zdążyli pobrać certyfikatów lub nadać uprawnień za pośrednictwem MCU, mogą to zrobić do 25 stycznia do końca dnia. Jednocześnie przypominamy, że nadawanie nowych uprawnień i składanie wniosków o certyfikaty będzie możliwe ponownie w nowym systemie KSeF 2.0 od 1 lutego 2026 r.

Ochrona przed oszustwami w KSeF 2.0: Jak zgłosić fakturę „scamową” i ukryć ją w systemie?

Wdrożenie obowiązkowego Krajowego Systemu e-Faktur (KSeF) z dniem 1 lutego 2026 r. przynosi nie tylko nowe obowiązki, ale również zaawansowane narzędzia zwiększające bezpieczeństwo obrotu gospodarczego. W nowej wersji KSeF (2.0) Ministerstwo Finansów przygotowało funkcjonalności, które pozwolą podatnikom aktywnie chronić się przed nierzetelnymi kontrahentami (zgłaszać automatycznie podejrzane, „scamowe” faktury administracji skarbowej) oraz zarządzać widocznością otrzymanych faktur bez wiedzy wystawcy.

Te firmy zyskają na KSeF najbardziej. Czy warto „obchodzić” obowiązkowe e-fakturowanie? Jak zmienić organizację pracy i jakich błędów warto uniknąć? [Wywiad]

Obowiązkowy Krajowy System e-Faktur nie jest tylko kolejną zmianą przepisów, to katalizator, który ujawnia dojrzałość procesową i technologiczną firmy. Jedni potraktują go jak obowiązek i będą go „obchodzić”, inni potraktują go jak impuls do uporządkowania obiegu informacji, od sprzedaży po finanse. I paradoksalnie to druga grupa szybciej odzyska koszt wdrożenia – mówi w ciekawej rozmowie Paweł Stapf, dyrektor generalny Komputronik Biznes. Ekspert odpowiada na pytania dot. największych problemów i wyzwań związanych z wdrożeniem obowiązkowego modelu KSeF. Wskazuje dobre praktyki, które pomagają uniknąć najczęstszych błędów we wdrażaniu KSeF.

REKLAMA

Kawa z INFORLEX - WYDANIE EXTRA: Przegląd zmian księgowo-podatkowych 2026

Zapraszamy na bezpłatne spotkanie online Kawa z INFORLEX: Przegląd zmian księgowo-podatkowych 2026 w dniu 29 stycznia 2026 r. o godz. 9:00. Omówimy zmiany w KPiR, limity w leasingu samochodowym oraz przepisy KSeF, w tym przeliczenie umów od 1 stycznia 2026 roku.

Każdy przedsiębiorca będzie musiał przystąpić do KSeF już w lutym. Jak przygotować firmę i biuro na nowy obieg dokumentów?

Wprowadzenie KSeF to realna zmiana w codziennym obiegu dokumentów, która wymusza porzucenie dotychczasowych przyzwyczajeń. Choć ustawodawca etapami wprowadza obowiązek wystawiania e-faktur, rzeczywistość operacyjna zmieni się dla wszystkich już 1 lutego 2026 roku.

Jak zalogować się do KSeF od A do Z. Uwierzytelnianie i jego kontekst, certyfikaty, tokeny, e-podpis i pieczęć elektroniczna

Od 1 lutego 2026 r. rusza obowiązkowy KSeF. Od tej daty najwięksi podatnicy muszą wystawiać faktury VAT za pomocą tego systemu ale odbiorcy tych faktur również od tej daty powinni mieć dostęp do KSeF. Ministerstwo Finansów wyjaśniło w Podręczniku KSeF 2.0 (Cz. I) na czym polega uwierzytelnienie się w KSeF i jak to zrobić.

Składka wypadkowa 2026/2027. ZUS: Ten dokument trzeba złożyć do 31 stycznia. Kto musi przesłać ZUS IWA do ZUS-u?

Do 31 stycznia część płatników składek musi złożyć druk ZUS IWA. Na podstawie zawartych w nim danych ZUS oceni poziom zagrożeń dla bezpieczeństwa i zdrowia pracowników oraz ustali wysokość składki wypadkowej - informuje Krzysztof Cieszyński, Regionalny Rzecznik Prasowy województwa pomorskiego.

REKLAMA

KseF-owe last minute – czego nie można zaniedbać przed 1 lutego 2026 r.?

Już w lutym KSeF stanie się obowiązkowy dla dużej grupy firm, a kolejni przedsiębiorcy dołączą do nich w kwietniu i w styczniu 2027 r. Mimo zbliżających się terminów, wielu z nich wciąż odkłada przygotowania. To błąd, który na tym etapie jest jednak wciąż odwracalny. Nadal można przygotować się do KSeF świadomie i bez nerwowej improwizacji.

Jak odliczyć remont od podatku w 2026 roku? Sprawdź te 3 ulgi podatkowe

Choć termin "ulga remontowa" jest używany potocznie, w rzeczywistości obejmuje on konkretne mechanizmy podatkowe pozwalające na odzyskanie części poniesionych kosztów. W 2026 roku podatnicy mają do dyspozycji trzy główne ścieżki odliczeń - trzy ulgi podatkowe. Jakie dokładnie? Oto szczegóły.

Zapisz się na newsletter
Chcesz uniknąć błędów? Być na czasie z najnowszymi zmianami w podatkach? Zapisz się na nasz newsletter i otrzymuj rzetelne informacje prosto na swoją skrzynkę.
Zaznacz wymagane zgody
loading
Zapisując się na newsletter wyrażasz zgodę na otrzymywanie treści reklam również podmiotów trzecich
Administratorem danych osobowych jest INFOR PL S.A. Dane są przetwarzane w celu wysyłki newslettera. Po więcej informacji kliknij tutaj.
success

Potwierdź zapis

Sprawdź maila, żeby potwierdzić swój zapis na newsletter. Jeśli nie widzisz wiadomości, sprawdź folder SPAM w swojej skrzynce.

failure

Coś poszło nie tak

REKLAMA