REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

Sprzedawaj w języku swoich klientów

Skrivanek Sp. z o. o
Sprzedawaj w języku swoich klientów /fot. Fotolia
Sprzedawaj w języku swoich klientów /fot. Fotolia

REKLAMA

REKLAMA

Po angielsku mówi praktycznie cały świat – to oczywiste. Oczywiste jest również, że pomimo znajomości języków obcych, żaden nigdy nie będzie nam tak bliski jak ojczysty. Warto o tym pamiętać przy planowaniu i realizacji wszelkiego rodzaju działań handlowych, zarówno online jak i offline – to jak się okazuje, już nie jest takie oczywiste.

Common Sense Advisory to niezależna organizacja badawcza, która koncentruje się na analizie takich obszarów działalności firm jak: tłumaczenia, lokalizacja, internacjonalizacja biznesu. Co roku publikuje obszerne raporty dotyczące podejścia klientów do kwestii tłumaczeń i lokalizacji. Badania wskazują między innymi, że:

REKLAMA

REKLAMA

Autopromocja
  • Ponad 72% klientów spędza większość lub całość swojego czasu na stronach internetowych stworzonych lub dostępnych w ich ojczystym języku.
  • 72,4% klientów stwierdziło, iż istnieje większe prawdopodobieństwo zakupu produktu opisanego w ich ojczystym języku. Co więcej, ponad połowa klientów jest w stanie zapłacić więcej, jeżeli otrzymują informację o produkcie w ojczystym języku.
  • Ponad 85% respondentów uważa, że dostęp do informacji o produkcie we własnym języku przed jego zakupem jest głównym czynnikiem decydującym o zakupie ubezpieczeń oraz innych usług finansowych.

Konkurs lingwistyczny Tłumacze na start!

Badanie preferencji językowych wśród użytkowników Internetu opierające się na sondażu Gallupa, które zostało przeprowadzone w 23 krajach Unii Europejskiej, ujawniło bardzo podobne wyniki:

  • 9 na 10 ankietowanych użytkowników odpowiedziało, że gdy na stronie podany jest wybór języków, zawsze odwiedzają stronę w ojczystym języku.
  • 53% studentów byłoby wstanie zaakceptować wybór angielskiej wersji strony internetowej, lecz tylko w przypadku, gdyby ich język ojczysty był niedostępny.
  • 88% ankietowanych użytkowników Internetu zgodziło się ze stwierdzeniem, że wszystkie strony językowe wywodzące się z ich kraju powinny być napisane w ich ojczystym języku oraz posiadać możliwość wyboru innych języków.
  • Aż 42% respondentów stwierdziło, że nigdy nie kupiło produktu/usługi opisanych w innym języku.
  • Ostatecznie, 44% respondentów stwierdziło, iż nie odnaleźli/przeoczyli intersujące ich informacje, ponieważ strona internetowa nie była dostępna w języku, który rozumieją.

Tłumaczenie dokumentów księgowych

REKLAMA

To bardzo ważne informacje dla wszystkich firm, które: prowadzą sklepy internetowe, rozwijają działalność biznesową na co najmniej dwóch rynkach, świadczą usługi skierowane do osób posługujących się różnymi językami. To ogromna rzesza firm! Choć język angielski jest obecnie powszechnie używany na całym świecie, a dla wielu internautów to drugi język, to nadal dla wielu osób nie jest on językiem równie zrozumiałym co język ojczysty.

Dalszy ciąg materiału pod wideo

Aby skutecznie zaistnieć na rynku globalnym, przede wszystkim internetowym, firma musi posługiwać się językiem ojczystym swoich klientów – gdziekolwiek się oni znajdują. To język ojczysty umożliwia bezpośredni kontakt z klientami oraz gwarantuje wyższą sprzedaż. Dlatego też lokalizacja strony internetowej czy sklepu internetowego to kluczowy element dla osiągnięcia sukcesu na arenie międzynarodowej. Szczególnie w dzisiejszych czasach, gdy globalna działalność e-commerce jest na wyciągnięcie ręki, zarówno dla firmy mieszczącej się w samym centrum Londynu, jak i dla małego biznesu zlokalizowanego pod Krakowem.

Tłumaczenia prawnicze - ważne i wymagające

Lokalizacja to termin używany, gdy wprowadzamy produkt lub usługę (ergo stronę internetową) do innego kraju. To nie jest zwykłe tłumaczenie instrukcji na opakowaniu i tekstów na stronie internetowej na język zamierzonego kraju. Lokalizacja to sposób wprowadzania firmy na nowy rynek. Dostosowuje produkt zarówno do języka, jak i do kultury i społeczeństwa kraju docelowego. Co wymaga takiego dostosowania? Jednym słowem – wszystko. Od opisów produktów w sklepie internetowym, przez wszystkie materiały reklamowe, na pozycjonowaniu w wyszukiwarce Google kończąc.

Skuteczne i długofalowe relacje z internautami dobrze jest budować w oparciu ciekawe i angażujące treści. W przypadku wprowadzenia marki na nowe rynki wysiłek nie sprowadza się tylko do  tłumaczenia już raz opracowanych materiałów. Aby strategia content marketingowa była skuteczna, powinniśmy przeanalizować oczekiwania, doświadczenia, zwyczaje, cechy kulturowe nowej grupy docelowej. Dla każdego społeczeństwa treści angażujące i wartościowe będą się od siebie różniły, czasem diametralnie. Konieczna jest wcześniejsza analiza, która powinna obejmować stan aktualny
i opierać się na przeglądzie treści publikowanych w miejscowych portalach, na blogach, w social media, ze szczególnym uwzględnieniem liderów opinii i influencerów. To najlepsza baza pod rozpoczęcie tworzenia wartościowych treści, które będą budować odpowiedni wizerunek naszej firmy w środowisku, dla którego jest ona zupełnie nowa. W ten sposób pozyskamy wiedzę, w którym kierunku powinny iść przygotowywane przez nas materiały, jaki mieć wydźwięk, co akcentować,
a jakich tematów nie poruszać. Dzięki temu będziemy mogli stworzyć treści, które pomogą, a nie zaszkodzą. Na tym jednak praca się nie kończy.

Najważniejszą osobą w procesie lokalizacji jest językoznawca. Osoba ta powinna być natywnym użytkownikiem danego języka, osobą dobrze obeznaną z kulturą i obyczajami panującymi w danym kraju. Musi mieć świadomość wszelkich pułapek językowych oraz różnic kulturowych, które mogą mieć wpływ na proces lokalizacji, a tym samym powodzenie firmy. Na przykład, czy dany kraj ma specyficzne poczucie humoru? Jakie tematy są uznawane za tabu? Czy są słowa, które mogą zostać opacznie zrozumiane przez obcokrajowca? Jak wyglądają kwestie prawne w zakresie promocji i komunikacji? Językoznawca powinien zdawać sobie sprawę z tych wszystkich czynników i wiedzieć, jak sobie z nimi poradzić.

Zawód tłumacza - jak przedrzeć się przez gąszcz konkurentów?

Jak podejść do tej kwestii w praktyce? Wszystko zależy od budżetu, którym dysponujemy. Warto podkreślić, że jeśli uważamy wydatki przeznaczone na lokalizację czy content marketing za zbędne, należy powstrzymać się od ekspansji międzynarodowej. Można postarać się o wsparcie profesjonalnej agencji zajmującej się content marketingiem, a także agencji tłumaczeniowej. Pierwsza stworzy treści ciekawe i angażujące różnego rodzaju odbiorców, druga natomiast przetłumaczy je i dopasuje do kontekstu kulturowego nowego kraju. Można również zdecydować się na współpracę z osobą, dla której nasz nowy rynek jest ojczysty – taka osoba gwarantuje, że teksty będą brzmiały naturalnie dla zagranicznego klienta. Warto jednak znaleźć kogoś, kto biegle posługuje się zarówno naszym językiem, jak i językiem kraju, do którego chcemy dotrzeć z ofertą. Wreszcie ostatnim rozwiązaniem jest nawiązanie współpracy z organizacją gospodarczą, która działa na terenie obu państw (najczęściej są to izby bilateralne). Często takie organizacje udzielają niezbędnego wsparcia w wejściu na nowy rynek, pomagają przygotować misje handlowe, a także rekomendują profesjonalistów, którzy zadbają, aby wszystkie materiały zostały przygotowane w należyty sposób. Rozwiązań jest wiele, jednak niezależnie od tego, na które się zdecydujemy, należy pamiętać, że kwestię języka i komunikacji z zagranicznym klientem należy potraktować równie poważnie co zagadnienia prawne, ekonomiczne i finansowe – bo wszystkie z nich mają ogromny wpływ na pozyskanie obcojęzycznego klienta.


Autorzy: Agata Nowak, Skrivanek Sp. z o. o.

dr Paweł Strykowski, Whitepress.pl


Porozmawiaj o tym na FORUM

Oceń jakość naszego artykułu

Dziękujemy za Twoją ocenę!

Twoja opinia jest dla nas bardzo ważna

Powiedz nam, jak możemy poprawić artykuł.
Zaznacz określenie, które dotyczy przeczytanej treści:
Autopromocja

REKLAMA

QR Code

REKLAMA

Księgowość
Budżet państwa 2026: inflacja, PKB, dochody (podatki), wydatki, deficyt i dług publiczny

W dniu 5 grudnia 2025 r. Sejm przyjął ustawę budżetową na 2026 rok. Ministerstwo Finansów informuje, że w przyszłym roku wg. prognoz przyjętych do projektu ustawy budżetowej na 2026 r. produkt krajowy brutto (PKB) wzrośnie realnie o 3,5%, inflacja średnioroczna wyniesie 3,0%, a stopa bezrobocia ukształtuje się na koniec roku na poziomie 5,0%.

Rozliczenie kryptowalut za 2025 r. Najczęstsze błędy, które mogą kosztować Cię fortunę

Inwestujesz w kryptowaluty, handlujesz na giełdach albo płacisz nimi za usługi? Uwaga – nawet jeśli nie osiągnąłeś zysku, możesz mieć obowiązek złożenia PIT-38. Polskie przepisy dotyczące walut wirtualnych są precyzyjne, ale pełne pułapek: niewłaściwe udokumentowanie kosztów, błędne ustalenie dochodu czy brak rejestracji działalności mogą skończyć się karami i wysokimi dopłatami podatkowymi. Sprawdź, jak bezpiecznie rozliczyć krypto w 2025 r. i uniknąć kosztownych błędów przed skarbówką.

KSeF w ogniu krytyki. ZPP ostrzega przed ryzykiem dla firm i żąda odsunięcia terminu wdrożenia

Związek Przedsiębiorców i Pracodawców alarmuje, że wdrożenie obowiązkowego Krajowego Systemu e-Faktur w obecnym kształcie może poważnie zagrozić działalności wielu firm, szczególnie tych z sektora MŚP. Choć organizacja popiera cyfryzację rozliczeń podatkowych, wskazuje na liczne ryzyka techniczne, organizacyjne oraz naruszenia ochrony danych. ZPP domaga się przesunięcia terminu wdrożenia KSeF i dopracowania systemu, zanim stanie się on obowiązkowy.

KSeF wchodzi w życie w 2026 r. Przewodnik dla przedsiębiorców i księgowych

Od 2026 r. przedsiębiorcy będą zobowiązani do wystawiania i odbierania faktur w KSeF. Wdrożenie systemu wymaga dostosowania procedur oraz przeszkolenia osób odpowiedzialnych za rozliczenia. Właściwe przygotowanie ułatwiają kursy online Krajowej Izby Księgowych, które krok po kroku wyjaśniają zasady pracy w KSeF. W artykule omawiamy, czym jest KSeF, co się zmieni i jaki kurs wybrać.

REKLAMA

Rok 2026 r.: w KSeF pojawią się dokumenty, które będą udawać faktury VAT, czyli „faktury widmo”

Dla części czytelników tytuł niniejszego artykułu może być szokujący, ale problem ten sygnalizują co bardziej dociekliwi księgowi. Idzie o co najmniej dwa masowe zdarzenia, które będą mieć miejsce w 2026 roku i latach następnych – pisze prof. dr hab. Witold Modzelewski.

Fundacje rodzinne w Polsce: stabilizacja podatkowa, czy dalsza niepewność po wecie Prezydenta? Jakie zasady opodatkowania w 2026 roku?

Weto Prezydenta RP do nowelizacji przepisów podatkowych dotyczących fundacji rodzinnych wywołało falę dyskusji w środowisku doradców. Brak zmian oznacza, że w 2026 roku fundacje rodzinne będą podlegać dotychczasowym zasadom opodatkowania. Czy taka decyzja zapewni wyczekiwaną stabilność, czy wręcz przeciwnie – pogłębi niepewność prawną wokół kluczowego instrumentu sukcesyjnego?

KAS wprowadza generowanie tokenów w KSeF 2.0 – ważne terminy, ostrzeżenia i zmiany dla przedsiębiorców

Krajowa Administracja Skarbowa zapowiada nową funkcjonalność w Module Certyfikatów i Uprawnień, która pozwoli przedsiębiorcom generować tokeny potrzebne do uwierzytelniania w KSeF 2.0. KAS wskazuje kluczowe terminy, różnice między tokenami KSeF 1.0 i 2.0 oraz ostrzega przed cyberoszustami wyłudzającymi dane.

Koniec roku podatkowego 2025 w księgowości: najważniejsze obowiązki i terminy

Koniec roku podatkowego to dla przedsiębiorców moment podsumowań i analizy wyników finansowych. Zanim jednak przyjdzie czas na wyciąganie wniosków, należy zmierzyć się z corocznymi obowiązkami związanymi z prowadzeniem działalności gospodarczej. Choć formalnie rok podatkowy dla prowadzących jednoosobową działalność pokrywa się z rokiem kalendarzowym, już teraz warto przygotować się do jego zamknięcia i uporządkować sprawy księgowe oraz podatkowe.

REKLAMA

SKwP: Księgowi i biura rachunkowe nie odpowiadają za wdrożenie i stosowanie KSeF w firmach, ani za prawidłowe wystawianie i odbieranie e-faktur

W piśmie z 1 grudnia 2025 r. do Ministra Finansów i Gospodarki, Prezes Zarządu Głównego Stowarzyszenia Księgowych w Polsce dr hab. Stanisław Hońko zaapelował, aby oficjalne przekazy Ministerstwa Finansów i KAS promujące KSeF zawierały jasny komunikat, że podatnicy, a nie księgowi i biura rachunkowe, są odpowiedzialni za wdrożenie i funkcjonowanie KSeF. Zdaniem SKwP, księgowi ani biura rachunkowe nie odpowiadają w szczególności za prawidłowe wystawianie i odbieranie faktur elektronicznych, ani błędy systemów informatycznych KAS. Prezes SKwP wskazał również na brak wszystkich niezbędnych przepisów i niemożność pełnego przetestowania systemów informatycznych.

List do władzy w sprawie KSeF w 2026 roku. Prof. Modzelewski: Dajcie podatnikom prawo rezygnacji z obowiązku stosowania KSeF przy wystawianiu i odbieraniu faktur

Profesor Witold Modzelewski apeluje do Ministra Finansów i Gospodarki oraz całego rządu, aby w roku 2026 dać wszystkim wystawcom i adresatom faktur VAT możliwość rezygnacji z obowiązku wystawiania i otrzymywania faktur przy pomocy KSeF.

Zapisz się na newsletter
Chcesz uniknąć błędów? Być na czasie z najnowszymi zmianami w podatkach? Zapisz się na nasz newsletter i otrzymuj rzetelne informacje prosto na swoją skrzynkę.
Zaznacz wymagane zgody
loading
Zapisując się na newsletter wyrażasz zgodę na otrzymywanie treści reklam również podmiotów trzecich
Administratorem danych osobowych jest INFOR PL S.A. Dane są przetwarzane w celu wysyłki newslettera. Po więcej informacji kliknij tutaj.
success

Potwierdź zapis

Sprawdź maila, żeby potwierdzić swój zapis na newsletter. Jeśli nie widzisz wiadomości, sprawdź folder SPAM w swojej skrzynce.

failure

Coś poszło nie tak

REKLAMA