Nasza spółka rozpoczęła współpracę z zagranicznymi usługodawcami. W związku z tym pojawiły się dokumenty (umowy, faktury, dokumenty stanowiące podstawę wyliczenia kosztów faktur etc.) w jęz. angielskim. Czy powinnam oddać te dokumenty do tłumacza? Czy koszt takiego tłumaczenia stanowi koszt uzyskania przychodów?
RADA
Koszt tłumaczenia można zaliczyć do kosztów uzyskania przychodu. Obowiązek tłumaczenia dokumentów powstanie jednak dopiero w chwili żądania organu skarbowego.
UZASADNIENIE
Księgi rachunkowe jednostki muszą być prowadzone w języku polskim i w walucie polskiej – co wynika wprost z art. 9 ustawy o rachunkowości. Ponadto obowiązek stosowania języka polskiego dotyczy także dokumentacji opisującej przyjęte zasady (politykę) rachunkowości. Dotyczy to również dokumentacji wymaganej w przypadku prowadzenia ksiąg rachunkowych za pomocą komputera (np. opis systemu przetwarzania danych, opis zasad ochrony danych). Jest to jedna z najważniejszych zasad prowadzenia ksiąg rachunkowych. Oznacza ona, że w ewidencji księgowej
faktura powinna być ujęta w języku polskim i w złotówkach (według prawidłowo ustalonego kursu). Otrzymane od kontrahentów zagranicznych oryginały faktury w językach obcych nie muszą być tłumaczone na język polski. Jednak na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić takie wiarygodne tłumaczenie. W wyroku z 29 września 1997 r. (sygn. akt III SA 362/96) NSA podkreślił, iż: Jeżeli strona przedstawia istotną dla sprawy dokumentację w
języku obcym, to obowiązkiem organu jest żądanie jej tłumaczenia, a dopiero nieprzedłożenie tłumaczenia dokumentu stwarza organowi możliwość np. pominięcia tego dokumentu. WAŻNE!
Nie ma obowiązku posiadania tłumaczenia na język polski dokumentów księgowych otrzymanych od zagranicznych kontrahentów. Jednak istnieje obowiązek zapewnienia takiego tłumaczenia na żądanie organu kontroli lub biegłego rewidenta.
W wyroku NSA z 9 lutego 2001 r. (sygn. akt III SA 2339/99) sąd stwierdził, że obcojęzyczne dokumenty, bez ich urzędowego przetłumaczenia na język polski, nie mogą – w świetle art. 180 Ordynacji podatkowej – być uznane za dowód w sprawie, bowiem posługiwanie się nimi w postępowaniu prowadzonym przez organy administracji publicznej jest sprzeczne z prawem. W praktyce organy skarbowe wymagają tłumaczenia w trakcie czynności sprawdzających. Zazwyczaj nie żądają przedstawienia tłumaczenia dokumentu sporządzonego przez tłumacza przysięgłego. Wystarczy więc zwykłe tłumaczenie. Jednak bez względu na rodzaj tłumaczenia warto pamiętać o tym, że to na podatniku spocznie obowiązek jego zapewnienia, a także pokrycia jego kosztu. Warto przytoczyć wyrok sądu, w którym podkreślono, że skoro na podatniku ciąży obowiązek wykazania wydatku w oparciu o właściwy dokument, to również na podatniku spoczywa ciężar pokrycia kosztów tłumaczenia tego dokumentu. To przecież
podatnik wywodzi z tego faktu korzyść dla siebie (wyrok WSA w Warszawie z 30 września 2004 r., sygn. akt III SA 1946/03, niepublikowany).
WAŻNE!
Orzecznictwo sądowe wskazuje, że koszt tłumaczenia dokumentu dającego
prawo do
odliczenia od podatku obciąża podatnika.
Niewątpliwie tłumaczenie – na żądanie organu skarbowego – dokumentów wystawionych w języku obcym stanowi koszt uzyskania przychodów. Wynika ono z obowiązku. Ponadto jest to koszt związany z prowadzoną działalnością gospodarczą. Jest to również argument przemawiający za zaliczeniem kosztu tłumaczenia bez żądania organu skarbowego. Tłumaczenie takie ściśle wiąże się z prowadzoną działalnością gospodarczą, odpowiednim zakwalifikowaniem kosztu itp.
• art. 15 ustawy z 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych – j.t. Dz.U. z 2000 r. Nr 54, poz. 654; ost.zm. Dz.U. z 2005 r. Nr 183, poz. 1538
• art. 9 ustawy z 29 września 1994 r. o rachunkowości – j.t. Dz.U. z 2002 r. Nr 76, poz. 694; ost.zm. Dz.U. z 2005 r. Nr 267, poz. 2252
Marta Balcer
ekspert w zakresie podatku dochodowego