Tłumaczenia prawnicze to jeden z największych i ciągle rozwijających się segmentów branży tłumaczeniowej. Z perspektywy osób i podmiotów zajmujących się tłumaczeniami oznacza to napływ coraz większej liczby tzw. tekstów prawniczych: umów, pełnomocnictw, dokumentów założycielskich spółek – często w formie aktu notarialnego, dokumentów sądowych, czy opinii/ekspertyz prawnych. Czym charakteryzują się zatem takie tłumaczenia, komu są potrzebne i na co zwracać uwagę mając z nimi do czynienia?
Umorzenie zaległych składek ZUS, o które można się starać od 15 stycznia 2013 r., podlega określonym zasadom. Są kwestie, które budzą pewne wątpliwości. Jakiego rodzaju składki ZUS mogą zostać umorzone? Co z nieuregulowanymi składkami pracowniczymi, których abolicja nie obejmuje, ale ulegają przedawnieniu?
Minister Pracy i Polityki Społecznej wydał rozporządzenie dotyczące nowych wzorów formularzy: ZUS ZUA, ZUS ZCNA, ZUS ZZA, ZUS ZIUA, ZUS ZWUA, ZUS RCA, ZUS RZA, ZUS DRA, ZUS ZSWA. Nowe wzory formularzy ZUS obowiązują począwszy od 1 listopada 2013 r. Dotychczasowe druki ZUS można stosować jeszcze do końca 2013 r.
Tłumaczenia są nieodzowną częścią działalności wielu przedsiębiorstw w Polsce. Nie da się też ukryć, że profesjonalny wizerunek firmy zależy w dużej mierze od jakości i estetyki dokumentów. Co zrobić, aby efekt tłumaczenia był jak najlepszy? Można zatrudnić tłumacza na etat, albo powierzyć prace agencji translatorskiej. W obliczu decyzji, kto ma wykonywać tłumaczenia, warto rozważyć trzy elementy: ilość tekstów do tłumaczenia, ich treść oraz stopień poufności.