Wchodząc na zagraniczne rynki firma zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów i innych niezbędnych do funkcjonowania firmy dokumentów. Ale inny rynek to także bardzo często zupełnie inny obszar językowy i kulturowy. Nie zawsze to, co dobrze brzmi w języku źródłowym, sprawdza się na nowym rynku.
Wydatki poniesione na zakup upominków reklamowych mogą zostać uznane za mające związek z reklamą (a tym samym za koszty podatkowe), jeżeli mają niewielką, niekiedy wręcz symboliczną wartość, są rozdawane masowo, do szerokiego grona odbiorców oraz są oznakowane logo lub nazwą produktu. Dla obdarowanych osób będą nieodpłatnym przychodem ale nie trzeba płacić PIT, jeżeli wartość poszczególnych prezentów nie przekracza kwoty 200 zł.
Pracodawcy często organizują swoim pracownikom spotkania z okazji świąt. Takim imprezom z okazji Bożego Narodzenia, czy Wielkanocy towarzyszy z reguły poczęstunek, czasem bogatsza oprawa, np. muzyczna, artystyczna. Czy pracownicy którzy wzięli udział w takim wydarzeniu, uzyskują z tego tytułu przychód opodatkowany PIT? Sprawdźmy, jak interpretują tą kwestię organy podatkowe i sądy.
Uregulowane w Ustawie Kodeks spółek handlowych połączenie spółek handlowych, jest procesem skomplikowanym, który składa się z wielu etapów. Celem tej obszernej regulacji jest zapewnienie ochrony interesów zarówno biorących udział w połączeniu spółek, ich wierzycieli, jak również ich wspólników oraz akcjonariuszy. Jedną z instytucji, która ma spełniać ten ostatni cel są obowiązki informacyjne związane z procedurą połączenia spółek.
Pracownicy spółki często uczestniczą w spotkaniach biznesowych, odbywających się w restauracjach i lokalach, w ramach których korzystają z posiłków. Charakter spotkań jest stricte służbowy, niemniej spółka jako płatnik podatku dochodowego, powzięła wątpliwości, czy w związku z tym osoby uczestniczące uzyskują przychód z nieodpłatnego świadczenia?
Tłumaczenia prawnicze to jeden z największych i ciągle rozwijających się segmentów branży tłumaczeniowej. Z perspektywy osób i podmiotów zajmujących się tłumaczeniami oznacza to napływ coraz większej liczby tzw. tekstów prawniczych: umów, pełnomocnictw, dokumentów założycielskich spółek – często w formie aktu notarialnego, dokumentów sądowych, czy opinii/ekspertyz prawnych. Czym charakteryzują się zatem takie tłumaczenia, komu są potrzebne i na co zwracać uwagę mając z nimi do czynienia?
Tłumaczenia są nieodzowną częścią działalności wielu przedsiębiorstw w Polsce. Nie da się też ukryć, że profesjonalny wizerunek firmy zależy w dużej mierze od jakości i estetyki dokumentów. Co zrobić, aby efekt tłumaczenia był jak najlepszy? Można zatrudnić tłumacza na etat, albo powierzyć prace agencji translatorskiej. W obliczu decyzji, kto ma wykonywać tłumaczenia, warto rozważyć trzy elementy: ilość tekstów do tłumaczenia, ich treść oraz stopień poufności.
W tych wszystkich sytuacjach, kiedy konkretne świadczenie jest uchwytne, gdy można je przypisać do konkretnego pracownika, gdy pracownik skorzysta z konkretnej usługi pozostawionej do dyspozycji, która jest określona np. poprzez nocleg indywidualny zorganizowany dla pracownika czy przez bilet wstępu na określoną imprezę - można mówić o powstaniu przychodu z nieodpłatnych świadczeń. Jednak w tych przypadkach, kiedy zaproszenie jest skierowane do ogółu pracowników, kiedy nie można zindywidualizować ani tego, ilu pracowników weźmie udział w imprezie, a nawet jeśli stawi się określona liczba, gdy nie można ocenić w jakim zakresie każdy z nich skorzysta z pozostawionych do dyspozycji świadczeń w naturze, nie można mówić o powstawaniu przychodu.