Ostatnia nowelizacja Prawa zamówień publicznych, podnosząca próg bagatelności do kwoty 30 000 euro, weszła w życie 16 kwietnia 2014 r. Zmianę tę należy generalnie ocenić bardzo pozytywnie – podwyższenie progu bagatelności powoduje jednak, że zamawiający będą musieli ostrożniej udzielać „małych” zamówień, ponieważ same zasady udzielania, jak też kontroli i odpowiedzialności związanej z wydatkowaniem środków publicznych, pozostały bez zmian.
Konferencja dla młodych przedsiębiorców, którą po raz piąty organizuje Fundacja „Twoja Inicjatywa”, zawita 24 kwietnia do Poznania. W Centrum Konferencyjnym Kochtex spotkają się prelegenci i praktycy z całej Polski. Będą opowiadać o tym, jak mądrze prowadzić swój biznes. Posłużą radą, pokażą przykłady. Poprzednie edycje, które miały miejsce w Warszawie, Gdańsku i Katowicach zgromadziły łącznie blisko tysiąc osób. Patronat medialny nad konferencjami objął portal Infor.pl
Wchodząc na zagraniczne rynki firma zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów i innych niezbędnych do funkcjonowania firmy dokumentów. Ale inny rynek to także bardzo często zupełnie inny obszar językowy i kulturowy. Nie zawsze to, co dobrze brzmi w języku źródłowym, sprawdza się na nowym rynku.
Uregulowane w Ustawie Kodeks spółek handlowych połączenie spółek handlowych, jest procesem skomplikowanym, który składa się z wielu etapów. Celem tej obszernej regulacji jest zapewnienie ochrony interesów zarówno biorących udział w połączeniu spółek, ich wierzycieli, jak również ich wspólników oraz akcjonariuszy. Jedną z instytucji, która ma spełniać ten ostatni cel są obowiązki informacyjne związane z procedurą połączenia spółek.
Tłumaczenia prawnicze to jeden z największych i ciągle rozwijających się segmentów branży tłumaczeniowej. Z perspektywy osób i podmiotów zajmujących się tłumaczeniami oznacza to napływ coraz większej liczby tzw. tekstów prawniczych: umów, pełnomocnictw, dokumentów założycielskich spółek – często w formie aktu notarialnego, dokumentów sądowych, czy opinii/ekspertyz prawnych. Czym charakteryzują się zatem takie tłumaczenia, komu są potrzebne i na co zwracać uwagę mając z nimi do czynienia?